FRBR是什麼?(中譯)
FRBR(可唸作furbur)全稱為Functional Requirements for Bibliographic Records(pdf),譯作書目記錄功能要件。(註1)最近才讀完 Barbara Tillett 寫的”What is FRBR? a Conceptual Model for the Bibliographic Universe”(pdf) 一文,順道將中譯寫下,只能算草稿,僅供大家參考指正。Tillett這篇短文則是對FRBR的概觀。另一篇陳和琴老師的“書目記錄功能需求(FRBR)初探”(pdf)則較詳細,應為大家必讀之作。然這些文獻距現也有一段時間,FRBR最新相關動態有空應去尋覓一下。我想FRBR既然這麼重要,希望有更多討論它的文章(中文的)。
FRBR是什麼? 一個書目世界的觀念模型
背景說明(Background)
自1992至1995年IFLA的書目記錄功能要件(FRBR)的研究團隊研訂了一個實體/關係的模型(entity-relationship model),是對書目世界概括性的觀察,它是獨立於任何編目規則與實作的。FRBR包括(三個部份):(一)觀念模型的描述(觀念模型乃指實體、關係、及屬性/元資料),(二)擬出一個國家級書目記錄,以及(三)使用者工作(使用者需求事項,註2)(user tasks,這是與與書目資源相關者)。 IFLA持續觀查FRBR的應用及持續FRBR的推廣及改進。IFLA編目部的FRBR工作小組有線上論壇及網站(http://www.ifla.org/VII/s13/wgfrbr/gfrbr.htm,其中包括簡報、訓練工具、熱門書目…等等資源)。
術語詞彙(Terminology)
FRBR對書目及權威記錄的結構及關係,提出了一個全新的觀點,同時也提供一套更精確的詞彙,來幫助未來的編目規則製訂者及系統設計者以切合使用者需求。在FRBR製定之前,我們的編目規則在使用一些字(詞)時界定不清,如:“作品”(work)、“版本”(edition)、“單件”(item)。甚至在日常語言中,我們說到一本“書”(book)時,也許意指許多含義。例如,當我們說到“書”,並用來描述一個具體的物件(有紙頁、有裝訂或可用來撐開門…),而FRBR稱其(書)為一個“單件”(item)。當我們到書店去購買一本書時,我們所說的“書”也許意指某一“出版品”(publication)。我們也許知道它的ISBN號碼,但並不在乎是哪本(只要是書況良好者即可)。FRBR稱其(書)為一個“媒體展現”(manifestation)。當我們說“某人翻譯那書”,在我們心中這“書”也許是一特定的文字形態及專指的語言。FRBR稱其(書)為為一個“表現形”(expression)。當我們說“某人撰寫那書”,這“書”意味更高層次的抽象概念、文字表述背後的觀念內容、書中所講的故事、書中人物腦中的想法。FRBR稱其(書)為為一部“作品”(work)。
實體(Entities)
JSC(註3)正在檢視AACR2以更新原來使用的詞彙,使其更明確,當我們意指作品、表現形、媒體展現、及單件時,將依循FRBR的“第一組”實體(定義)。 FRBR的第二組實體是個人及團體(person and corporate body),他們與第一組實體相關(有特別的關係)。這些關係反映了,在作品、表現形、媒體展現、及單件上,個人或團體所扮演的角色。FRBR的模型顯示這種角色訊息,在實現使用者需求事項及協助使用者航行(navigate)於書目世界時的重要性。在FRBR觀念下,角色訊息的價值更為明顯。我們需要重新找回,在書的作品目記錄中的相關詞(relator terms)。這是該重新檢討的時候,檢討為了減少編目成本而放棄不用相關詞的編目作法。過去的決定對書目使用者而言是不幸的事,我們應該有所改變,以便在運用書目資料時更有彈性,在使用者瀏覽(navigate)目錄時提供其更好的資訊。 FRBR的第三組實體是作品的主題。這可為概念、物件、事件、地點及任何第一或第二組的實體。例如,有一部作品,它是關於另一部作品的作品,或關於一個人或關於一個團體的作品。
註
1. FRBR正式的中譯本可望於2006年底問世,由徐蕙芬及戴怡正翻譯,敬請期待。此處一些術語的譯名儘量與這個中譯本一致。
2. user task 我在此暫譯為“使用者需求事項”,較能望文生義。
3. JSC(Joint Steering Committee for Revision of AACR)是負責修訂AACR2的單位。
(待續)
